B”H
Welcome back to another installment of Wednesday Wink – JewishLatinPrincess’ series on Hashgacha Pratit (Divine Providence). You can find earlier editions of Wednesday Wink on the Soul Talk section. The purpose of this series is to sensitize us and make us aware G-d’s involvement in every detail of our lives (albeit His involvement is concealed within nature, or the natural order of creation).
Bienvenidas a otro episodio de Guiñada divina – la serie de Hashgajá Pratit (Providencia Divina) en JewishLatinPrincess. En la sección de Soul Talk encontrarán todos los episodios previos de Guiñada divina. Guiñada divina es una serie basada en el tema de “Providencia Divina” (Hashgajá Pratit). Providencia Divina quiere decir que Di-s está envuelto en cada detalle de nuestras vidas, a pesar de que su participación este escondida dentro de la naturaleza, o el orden natural de la creación. Por ende, nada en nuestras vidas es “coincidencia”, aunque muchas veces así lo parezca.
Today’s Wink is what I shared at the Shabbat Kallah that I told you about on Monday. The feedback from the kallah (bride) and the other ladies was so warm and positive, that I thought I’d share it with all of you today. As you’ll see, I’m addressing the kalah (bride) directly…
La Guiñada de hoy es lo que dije en el Shabbat Kallah del cual les conté el lunes. La respuesta de la kalá (novia) y de las otras chicas fue tan cálida y positiva, que decidí compartirlo aquí con todas. Como verán, me estoy dirigiendo directamente a la kalá (novia)…
The last time I spoke at a Shabbat Kallah, was ten and a half years ago at my own Shabbat Kallah. Back then, I shared with my friends the twists and turns of events that resulted in me sitting there as a kallah (bride). By then, I realized the amazing Hashgacha Pratit in so many events that had led up to that day. I knew that the hand of G-d had been so miraculously involved in me and my husband having met and having gotten engaged (and married).
La última vez que hablé en un Shabbat Kalá fue hace diez años y medio en mi Shabbat Kalá. Allí compartí con mis amigas todas las vueltas de la vida, y “coincidencias” que ocurrieron, culminando en ese momento. En ese entonces, al mirar hacia atrás a todo lo que había ocurrido, sabía que la mano de Di-s había estado envuelta “milagrosamente” en el que mi esposo y yo nos conocimos y comprometimos (y luego nos casamos).
Based on my recognition and vivid awareness of Hashgacha Pratit at the time, I spoke about the importance of living our lives with that awareness. I won’t bore you will all the details of my story, but I will share with you a similar message to the one I shared that day, except now, I have ten years of marriage “under my belt.”
Dado que reconocía claramente la Hashgacha Pratit en mi vida en ese momento, hablé sobre la importancia de vivir nuestras vidas con esa perspectiva. No te voy a aburrir con los detalles de mi historia, pero si quiero compartir contigo un mensaje similar al que compartí hace mas de diez años, excepto ahora con unos cuantos años mas de experiencia.
There’s a story in the Midrash about a matron – a very wealthy non-Jewish woman- who came to Rabbi Shimon Ben Chalafta and asked him, “In how many days did G-d create the world?” Rabbi Shimon Ben Chalafta answered, “In six days.” She then asked, “And what has He been doing since then?”
Hay una historia en el Midrash sobre una matrona – una mujer no-judía muy adinerada – quien vino donde el sabio Rabino Simón Ben Jalafta, y le preguntó, “¿En cuantos días Di-s creó el mundo?” El rabino Simón Ben Jalafta contestó, “En seis días.” La matrona luego preguntó, “¿Y que lleva haciendo Di-s desde entonces?
Rabbi Shimon Ben Chalafta responded, “G-d has been making shiduchim (matches). He is busy deciding which man goes to which woman, when and where these two should meet, and so on, and so forth. He’s busy putting couples together.”
El Rabino Simón Ben Chalafta contestó, “Di-s ha estado haciendo shidujim (parejas). Está ocupado decidiendo que hombre va con que mujer; cuando, y como este y aquella se van a conocer; etc. etc. Di-s está ocupado formando parejas.”
The woman said, “That!? That, I can do myself!” So, Rabbi Shimon Ben Chalafta told her, “To you it might seem easy, but to Hakadosh Baruchu, this is as hard as the splitting of the Red Sea.”
La matrona le dijo, “¿¡Eso!? ¡Eso, lo puedo hacer yo!” Así es que el Rabino Ben Chalafta le dijo, “A ti te puede parecer fácil, pero para Hakadosh Barujù, esto es tan difícil como partir el Mar Rojo.”
The woman went back to her home. There she gathered a thousand male servants and a thousand female servants and paired “this one, with that one…” She paired all of them, and ordered them to go live together as husband and wife.
La mujer regresó a su casa. Allí agarró mil sirvientes hombres y mil sirvientas mujeres. A cada uno le asignó una pareja, y les ordenó que se fueran a vivir como marido y mujer.
The next morning, the matron faced a sight of absolute chaos. This servant came to her with a poked eye; another one with a broken arm…. All the “couples” were complaining, “I can’t live with this man; I can’t live with this woman…” Havoc. She quickly calls for Rabbi Shimon Ben Chalafta. Upon his arrival, she tells him, “You were right! Your G-d is great.”
La mañana siguiente, la matrona se llevó menuda sorpresa. Sirvientes sin ojos, con brazos rotos, con golpes… todos lloraban y reclamaban, “¡Yo no puedo vivir con este hombre! ¡Yo no puedo vivir con esta mujer!” ¡Chaos, total! La mujer rápidamente convocó al Rabino Simón Ben Jalafta. Al verlo le dijo, “¡Tenías razón! Tu Di-s es grande.”
The Sages give a lot of insights to this story, and its various meanings. (More here on the story.) I just want to give you a practical thought connected to it, based on my experience.
Los sabios nos dan varias explicaciones sobre esta historia, y sus distintas enseñanzas. (Mas aquí sobre la historia.) Pero hoy sólo quiero compartir contigo una idea práctica que está conectada con esta historia, y basada en mi experiencia personal.
Over the last ten years, my husband and I have had the privilege to share with many couples at our Shabbat table – couples within the first few weeks of marriage, first year of marriage, forty years into the marriage, and everything in between. We’ve very often asked them the story of how they met and ended up together. We have loved and been fascinated by each story, as well as the experience of the couple re-telling their unique story. It became obvious to us that every couple has a story. Then, after a while we realized that there’s a lot more to this. That is, not just that every couple has a story; but rather, that every couple needs to have a story!
Durante los últimos diez años, mi esposo y yo hemos tenido el privilegio de conocer a muchas parejas. Hemos compartido con muchas en nuestra mesa de Shabbat. Parejas en sus primeras semanas de casados, primer año de casado, cuarenta años de casados, etc. Muchas veces les hemos preguntado, ¿cuál es su historia? ¿Cómo se conocieron y terminaron juntos? Nos ha fascinado escuchar estas historias y la experiencia de escuchar a las parejas contar su historia única. Se nos hizo obvio que cada pareja tiene una historia. Luego de un tiempo nos dimos cuenta de algo mucho mas profundo. Nos dimos cuenta, que, no es que cada pareja tiene una historia; sino, ¡que cada pareja necesita tener una historia!
A few weeks ago, during the Sukkot meal, you and your chatan (groom) told us your story. It’s a cute story; an amazing story. But, it’s not my story. As I heard it I could see all the twist and turns, and “coincidences” that happened in order for you guys to meet, and end up together. However, I don’t have the emotional connection to the story. You have it. I didn’t experience the story.
Hace unas semanas durante la cena de Sukot, tu y tu jatán (novio) me contaron la historia de como terminaron juntos. A mi me pareció una linda historia. Lo es, linda, cómica, increíble… pero, no es mi historia. Cuando ustedes la cuentan, yo puedo ver todas las “coincidencias” que ocurrieron para que ustedes se terminaran conocieron y terminaran juntos. Mas sin embargo, yo no tengo conexión emocional con la historia. Ustedes la tienen. Yo no vivencié la historia.
You have an emotional connection, because you understand everything that took place and clearly see all the little miracles that occurred in both of your lives, in order to get to this moment. You understand the Divine intervention in a very real way. It is your story.
Ustedes tienen una conexión emocional por que ustedes entiendes todo lo que ocurrió, y vivieron los milagros que ocurrieron en sus vidas, antes de llegar a este momento. Es su historia.
Throughout married life, there are ups and downs, highs and lows- times of bliss, and challenging times. When facing either the ups or the downs, a person could potentially gravitate towards two extremes. Both, are a result of the same problem- lack of awareness of G-d.
Durante nuestros matrimonios, vivimos altas y bajas – tiempos de alegrías y tiempos de retos. Cuando pasamos por las altas o las bajas de la vida, una persona podría tender hacia dos extremos opuestos. Ambos, son resultado del mismo problema – falta de reconocimiento de Di-s.
During a “high” point in life, a person can attribute the “success” to himself, becoming arrogant. This reflects a lack of acknowledgement of Who had a hand in the blessings; Where is this good situation really coming from?
En tiempos “buenos” – durante “las altas”- la persona puede atribuir el “éxito” a si mismo, tornándose arrogante. Esto refleja que la persona no reconoce Quien tiene una mano en el “éxito” o las “bendiciones.” ¿De Dónde viene esta situación positiva?
On the other extreme, a person could be going through a low, a challenge, and could then very easily become angry and/or depressed. In this situation, the person is attributing the “failure” or the “low” to him/herself. In other words, showing a lack of acknowledgement of the hand of G-d. Who had a hand in all this? Where is this really coming from?
Por el otro lado, una persona puede estar pasando por una de los momentos bajos de la vida – por un reto- y puede, fácilmente terminar con coraje y/o depresión. En esta situación la persona se está atribuyendo el “fracaso” o el reto a si mismo. En otras palabras, no está reconociendo la mano de Di-s en esta situación.
The Jewish approach is to see the Hashgacha Pratit, the Divine Providence in everything, in order to stay in balance and not fall to either extreme, when riding the highs and lows of life. The Jewish way is to understand that the same G-d who is with you in the lows, is with you in the highs, and vice versa.
El judaísmo nos enseña a tener presentes Hashgacha Pratit y así mantenernos en balance y no caer en ninguno de ambos extremos cuando vamos por las altas y bajas de la vida. El modo judío es entender que el mismo Di-s que está contigo en las bajas, es el mismo que está contigo en las altas, y vice versa.
Where do we draw the understanding of Hashgacha Pratit? First, and foremost, we can draw it from our story!
¿De dónde podemos sacar ese conocimiento o entendimiento de Hashgajá Pratit? Primero que nada, la podemos sacar ¡de nuestra historia!
Your story of Hashgacha Pratit, by virtue of which you are sitting here as a kallah today, is incredibly vivid, clear, and real to you right now. In the future, you can turn to your story, to remind yourself that there’s Hashgacha Pratit. The same G-d that made all these miracles (seemingly coincidental occurrences) happen for you to get to where you are today, is the One with you at every twist and turn in life, at every point in your married life, at every high and every low.
Tu historia de Hashgacha Pratit, la cual te ha llevado a estar aquí sentada hoy como una kalá, está completamente fresca en tu mente. En el futuro, cuando necesites el recordatorio, podrás referirte a tu historia. Ella te recordará de que existe Hashgacha Pratit. Te recordará, que el mismo Di-s que hizo todos esos “milagros” (o ocurrencias, aparentemente coincidentales) que te llevaron a donde estás hoy día, es el mismo Di-s que está contigo durante cada vuelta que da la vida; cada punto de tu vida matrimonial; cada alta y cada baja.
Thus, we need our story! And thus, the matron said, “You were right. You’re G-d is great.”
¡Por ende, necesitamos nuestra historia! Y por ende, la matrona dijo, “Tenías razón. Tu Di-s es grande.”
So my blessing to you and your chatan (groom) is that you should hold on to your story, keep it fresh and alive in your mind; and that you should have a life full of joy. Real joy. Not one driven by the externalities of life, but one that comes from within- from the understanding that you are constantly united with your Creator. And in the merit of your marriage and all the amazing things that will come from it, may we all experience the ultimate collective joy with the coming of Mashiach, speedily in our days.
Así es que mi berajá (bendición) para ti y tu jatán (novio) es que puedas aferrarte a tu historia, manternerla fresca y viva; y que tengan una vida llena de alegría. Verdadera alegría. No la alegría que fluctúa con las altas y bajas de la vida, sino una que viene de nuestro interior – viene del entendimiento de que estamos constantemente unidos con nuestro Creador. Y a través del mérito de tu matrimonio y todas las cosas maravillosas que surgirán de el, que todos podamos vivir la ultima y mayor alegría colectiva, con la llegada del Mashíaj.
——-
Mazal Tov, to the Chatan and Kallah! And may you, my dear readers, all have a beautiful week.
¡Mazal Tov al jatán y kalá! Y a mis queridas lectoras que tengan todas una linda semana.
Yael
P.S.
Have you ever felt a “wink from above”? Please share it either in the comments or send me an email with your story. We can publish it anonymously, if you’d like. I look forward to hearing from you and sharing your winks from above here at JewishLatinPrincess.
P.D.
¿Alguna vez has sentido una “Guiñada divina”? Por favor compártela, ya sea en los comentarios, o enviándome un mensaje con tu historia. La podemos publicar anónimamente, si gustas.
Leave a Reply