B”H
Hello everyone! Welcome to another installment of Wednesday Wink, JewishLatinPrincess’ series on Divine Providence (Hashgacha Pratit). Divine Providence means that G-d is involved in every detail of our lives, albeit His involvement is concealed within nature, or the natural order of creation. Thus, nothing in our lives is “coincidence”, although it may very well seem like it.
¡Hola a todas! Bienvenidas a otro episodio de Guiñada divina en JewishLatinPrincess. Guiñada divina es una serie basada en el tema de “Providencia Divina” (Hashgacha Pratit). Providencia Divina quiere decir que Di-s está envuelto en cada detalle de nuestras vidas, a pesar de que su participación este escondida dentro de la naturaleza, o el orden natural de la creación. Por ende, nada en nuestras vidas es “coincidencia”, aunque muchas veces así lo parezca.
I received today’s story via a forward from one of my closest friends. Generally, I don’t pay much attention to forwarded stories, but seeing who this came from, I knew I should open it and read it. Boy am I glad I did! The story is not a first hand account, but it’s so moving that I had to share it with you. I hope you like it as much as I did.
Recibí la historia que les presento hoy de una muy buena amiga. Por lo general no presto mucha atención a los emails “forward”, pero al ver de quien venia este “forward” lo abrí y lo lei. ¡Y que bien que lo hice! La historia no es un relato de primera fuente, pero es tan conmovedora que la tuve que compartir con ustedes. Espero que les guste tanto como a mi.
At a certain taxi station in Tel Aviv, the taxi drivers developed a friendship over the many years they had worked together. They get together once a month at one of the fellows’ homes and chat about their lives’ experiences.
En Tel Aviv hay una estación de taxis donde los conductores, después de tantos años de trabajar juntos, se hicieron amigos, y una vez por mes se reúnen en la casa de alguno de ellos para contarse experiencias.At one of these gatherings, one of the the taxi drivers stood up, called everyone’s attention and began telling the following story:
Un día uno de los taxistas se paró, pidió silencio, y comenzó a contar una anécdota:
“Just this past week I was in transit as usual through the city (Tel Aviv), when some one hailed my cab. I stopped and an elderly man got in. He looked amusing with his Cuban “guayabera” shirt, gold watch, and gold bracelet. He asked me to take him to Sheinkin street. We started to chat. The elderly man told me about his successes in business, the factories he owns, and his multiple investments. After a while he asked me if he could smoke. I said ‘sure, no problem,’ and he pulled out of his pocket a Cuban cigar.
“La semana pasada viajaba como de costumbre por Tel Aviv, cuando una persona me pidió viaje. Me detuve, y una vez dentro del coche, el pasajero me resultó muy gracioso; un anciano que vestía una guayabera, un reloj y una pulsera de oro. Me pidió que lo llevara a la calle Sheinkin y, mientras viajábamos, comenzamos a conversar; me contó acerca de sus éxitos, sus fábricas y sus inversiones. Después de un rato me pidió permiso para fumar y cuando asentí, sacó de su bolsillo un habano.”
“The elderly passenger told me that such a cigar costs fifty USD, and as I tried to light my regular cigarette, he quickly offered me his lighter very amicably. I noticed a Zippo type lighter that probably cost over a hundred dollars. As he streched his arm towards me to light my cigarette, his sleeve lifted and I saw he had a number tattooed on his arm. A tattooed number just like the ones on the arms of the Jews who survived the concentration camps.”
“Según me comentó, su costo era de cincuenta dólares. Mientras yo intentaba encender mi cigarrillo, él se apresuró y me ofreció fuego cordialmente. Vi que se trataba de un encendedor Zippo debería valer cientos de dólares. Así como estiró su brazo para encenderme el cigarrillo, la manga de su camisa se elevó y me permitió ver que tenía tatuado un número, como esos que llevan los judíos que estuvieron en los campamentos de exterminio durante la Segunda Guerra Mundial.”
“I filed the number in my memory and became quite emotional. I suddenly hit the brakes and parked the cab. I turned around and asked the passenger: “Are you a survivor of the Holocaust?”
“Grabé el número en mi memoria y algo me generó una profunda emoción. Automáticamente, pisé el freno y estacioné; me di vuelta y le pregunté: ‘¿Eres sobreviviente del holocausto?'”“Upset at my abrupt stop, the passenger answered back with a question: ‘What? You’ve never seen a Holocaust survivor before!? Please continue, you’re making me late!'”
“Medio enojado porque paré de repente, me contestó con otra pregunta: ‘¿Nunca habías visto a un sobreviviente del holocausto? Sigue el camino por favor, que me estás demorando.'”
“I had the nerve to ask him to tell me me about his past and when he had cooled off a bit, he started telling me that his entire family perished during those horrific years.”
“Me atreví a pedirle que me hablara un poco sobre su pasado y, cuando se le pasó un poco el enojo, me contó que toda su familia había sido asesinada durante esos años de espanto.”
“The passenger continued to tell me, ‘After the War, I investigated, I searched… I needed to know if anyone was still alive. At one point I heard a rumor that my brother was here in Israel and when I came out here to look for him, no one could tell me anything about him, until I found a person who said had met my brother, but that my brother had passed away. I was left alone in the world…'”
‘Después de la Guerra, investigué y busqué; necesitaba saber si todavía quedaba alguien con vida. En una ocasión me llegó un rumor que decía que mi hermano estaba acá, en Israel, y cuando vine a buscarlo nadie pudo decirme algo en concreto hasta que una persona me comentó que lo había conocido y que lamentablemente ya había fallecido, así que me quedé solo…’The taxi driver now paused his retelling of that week’s encounter with the elderly passenger, and went on to tell his colleagues that before he goes on with the story, he needs to share something about his own past. This is what he related:
El taxista, hizo una pausa y les dijo a sus colegas que antes de seguir con la historia de este hombre, quería contarles algo sobre su propio pasado y fue así como siguió su relato:
“You all know me as an observant man, but I wasn’t observant all my life. I became observant when I got married. I was born and raised in a kibbutz, and never had any contact with the Jewish faith at all.”
“Ustedes me conocen como una persona religiosa pero no lo fui toda mi vida; yo me hice religioso después de casarme. Nací y me crié en un kibutz laico, por lo cual nunca tuve ninguna relación con la religión.”“When I was young, right before going off to the Army Service, I was sitting in the kibbutz’s dining room and I began to feel nauseous. I told myself to hurry and finish my duties, so I could head over to my room to rest. I worked in a place where we had an enormous bowl in which we would throw the potatoes. It was an industrial type of food processor with blades in the bottom, which would shred the potatoes as they got inside the huge bowl. ”
“De joven, un día, antes de alistarme en el ejército, sentado en el comedor del kibutz y sin ánimo, sentí nauseas. Me dije a mí mismo que mejor sería hacer rápidamente mi trabajo así podría irme a descansar a mi cuarto. En el lugar donde trabajaba había un recipiente enorme en el cual tirábamos papas. En la base del mismo había cuchillas, como las de un blender, que cortaban las papas cuando llegaban a la superficie.”“It was a rainy day. I approached the machine with my wet sneakers, and as I threw the potatoes, I slipped, and fell inside!” My entire body was bruised and when I came to my senses I realized that this was the time in which the machine would start operating and I was sinking, right with the potatoes, deeper inside, straight onto the blades.”
“Era un día de lluvia; me acerqué a la máquina con mis zapatillas mojadas y cuando intenté tirar las papas, resbalé y caí dentro. Me golpeé todo el cuerpo y cuando reaccioné, me di cuenta que era la hora en que la máquina funcionaba y yo me estaba hundiendo, junto con las papas, directo hacia las cuchillas.”
“I yelled with all my might, but nobody could hear me. They were all deafened by the noise inside the kibutz’ dining room. I tried to climb but everything was slippery and it was so high, so I screamed even louder! This time I asked G-d to please help me! I had never had such a reaction. I began yelling to Heaven, asking G-d to help me: ‘G-d help me! I don’t want to die!'”
“Grité con todas mis fuerzas pero nadie me escuchaba, todos estaban aturdidos por el ruido dentro del comedor del kibutz. Traté de treparme pero todo estaba resbaloso y era, además, muy alto, por lo que comencé a gritar más fuerte. Esta vez le pedía a Dios que me ayudara. Nunca antes había tenido una reacción parecida; empecé a gritar al cielo pidiéndole a Dios que me salvara:
‘ ¡Dios, socorro, no quiero morir!'”
“At that precise moment, when I was the most terrified and desperate, a hand reached out inside the enormous bowl and grabbed me forcefully so that I would stop sinking. The first thing I saw was the number tattooed on the arm. It was my neighbor Zalman’s arm.”
“Fue en ese preciso momento, cuando yo estaba aterrorizado y gritando desesperadamente, cuando una mano entró en la enorme palangana y me agarró fuertemente para que yo no siguiera cayendo. Lo primero que vi fue el número que llevaba tatuado en su brazo. Era la mano de mi vecino Zalman.”
“Zalman was a Holocaust survivor that suffered from aftershock and trauma. He didn’t speak, nor communicated with anyone. He saved my life. I thanked him. He stared at me, and without answering me, he left.”
“Zalman era un sobreviviente del holocausto que sufría de aftershock y traumas. No hablaba ni se comunicaba con la gente. Le agradecí que me hubiera salvado la vida, y él me miró, y sin contestarme se fue.”“It seems to me that I was hunted by the number engraved on Zalman’s arm, ever since that day. I always remembered it, and was able to repeat it every time I told this story. I went off to the army and the first three numbers of my ID were exactly Zalman’s numbers. When I got married and bought my first house, the two middle house numbers were exactly the two middle numbers of the number Zalman had in his arm; and when I bought a cell phone, the last three digits were exactly the last three digits on Zalman’s arm…”
“Desde ese día, el número que vi grabado en su brazo me persigue por doquier; siempre lo recordé y supe repetirlo cada vez que contaba la historia. Entré al ejército, y los primeros tres números de mi documento eran como los de Zalman. Cuando me casé, y compré mi primera casa, los dos números del medio que la identificaban eran como los dos números del medio del tatuaje de Zalman, y cuando compré un teléfono celular, los últimos tres dígitos eran como los últimos tres del brazo de Zalman…”“When the old man in my taxi lit my cigarette, I saw that the numbers on his arm were similar to Zalman’s; almost identical. Only the last number differed. When I heard him tell me the story and I realized again the similarity in the numbers, I locked the doors and quickly made a U turn and sped away heading towards the kibbutz.”
“Cuando el anciano del taxi me encendió el cigarrillo, vi que los números en su brazo eran parecidos a los de Zalman; casi iguales. Sólo el último número era distinto. Al escuchar su historia trabé las puertas del taxi, giré en “u” y comencé a viajar con destino al kibutz.”“The old man started to yell as he surely thought I was kidnapping him. I told him the truth. I told him that it’s possible that his brother, his lost brother, could be Zalman whom I knew as a kid. I told him we were rushing there to find Zalman and I promised that if we didn’t succeed, I would take him to his original destination for free. I hoped Zalman was still alive, although many years had passed.”
“El señor empezó a gritar y, seguramente, pensaba que lo estaba raptando, por lo cual le conté la verdad y le dije que era posible que su hermano, a quien él había perdido, fuera el Zalman que yo conocí de joven, y que estábamos viajando a su encuentro y que, a lo sumo, si no fuera así lo llevaría hacia su destino original y no le cobraría el viaje. Yo tenía la esperanza que Zalman estuviera vivo todavía, a pesar de que habían pasado muchísimos años.”“When we arrived at the kibutz I felt like time had not passed. I remembered everything, every single turn and corner. I was able to go straight to Zalman’s house. I knew exactly where it was.”
“Al llegar al kibutz sentí que no había pasado el tiempo; me acordaba de todo; cada rincón, lo que hizo que llegáramos directamente a la casa de Zalman. Sabía exactamente dónde estaba ubicada.”“I got off the cab and I knocked on the door. What seemed like an eternal minute went by, and finally Zalman opened the door. I hugged him the way you hug someone you love, and have not seen in years. Zalman did not react. He didn’t open his mouth. He didn’t seem to remember me!”
“Me bajé del taxi, y después de un eterno minuto Zalman me abrió la puerta. Lo abracé fuertemente como cuando no ves a un ser querido durante una gran cantidad de años. Zalman no reaccionó, no abrió la boca. ¡Parecía que no me recordaba!”
“I hadn’t realized that my passenger had gotten out of the car and walked over. As I saw him approach, I witnessed a historical moment: Both men instantly recognized each other as brothers. It was the first time I ever heard Zalman speak.”
“Mi pasajero se bajó del taxi y se nos acercó sin que me diera cuenta y allí fui testigo de un momento histórico: Ambos se reconocieron instantáneamente como hermanos. Fue, además, la primera vez que escuché a Zalman hablar.”“I feel that Zalman was sent from on high to save a life; my life, in order for that same life to bring his lost brother back to him. I feel that the role I played in that drama was no coincidence. I am sure that someone from Heaven drove me to do this mission and I had no choice but to thank Him. Thank you G-d for allowing me to be a protagonist in this story.”
“Siento que Zalman fue enviado desde el cielo para salvar una vida, la mía, para que esa misma vida le trajera a su hermano perdido. Sentí que el rol que cumplí en este drama no fue casual. Estoy seguro que alguien desde el cielo me empujó a llevar a cabo esta misión y no me quedó otra que decirle gracias. Gracias a Di-s que me permitió ser el protagonista de esta historia.”His fellow taxi drivers one by one began crowding him and hugging him like never before…
Sus colegas, de a poco, se le empezaran a acercar y a abrazarlo como nunca…Have you ever felt a “wink from above”? Please share it either in the comments or send me an email to jewishlatinprincess@gmail.com with your story (you could change names if it makes you more comfortable). Please let me know if I can publish the story in JewishLatinPrincess’ Wednesday Winks. I’m happy to keep it totally anonymous. I look forward to hearing from you and sharing your winks from above here at JewishLatinPrincess.
Alguna vez has sentido una “Guiñada divina”? Por favor compártela, ya sea en los comentarios o enviándome un mensaje a jewishlatinprincess@gmail.com con tu historia (puedes cambiar los nombres). Por favor déjame saber si la puedo publicar en Guiñada divina en JewishLatinPrincess. La podemos mantener anónima si gustas.To read the previous weeks’ Wednesday Winks click here, here and here.
Puedes leer los episodios anteriores aquí, aquí y aquí.;-)
Leave a Reply