B”H
Hi and welcome to another episode of Wednesday Wink. Today’s Wink is such a special treat. If you’ve ever wondered whether your actions have an impact, hold on to your seats, because today’s Wink is guaranteed to inspire you and get you off your seats to go do more of whatever good thing you’re already doing! Thank you to reader and friend Diani for sharing her family’s beautiful story with us. Welcome, Diani!
¡Bienvenidas a otro episodio de Giñada divina, chicas! Hoy les tengo una historia muy especial que les aseguro las dejará mas que inspiradas. Gracias a Diani por compartir la historia de su familia con nosotras. ¡Bienvenida, Diani!
This is not a story about a boy who would do anything for a girl. It is not even a story about a father who would do anything for his daughter… Let me explain…
Esta no es una historia sobre un chico que haría cualquier cosa por una chica. No es ni siquiera una historia sobre un padre que haría cualquier cosa por su hija…. Les cuento…
My parents both grew up in Colombia, yet they had different Jewish upbringings. While my mother grew up in Bogota, in a family that was Shomer Mitzvot (observant of the mitzvot), my father grew up in Barranquilla, Colombia, a smaller city which at the time did not have a significant observant community. Thus, when my parents met and began dating, my maternal grandparents, Sami and Charlotte Rohr z”lb, became concerned.
Mis padres ambos se criaron en Colombia, mas con distinta educación judía. Mientras mi mamá se crió en Bogotá, en una familia Shomer Mitzvot (que cumple mitzvot), mi papá se crió en Barranquilla, una ciudad pequeña donde en ese entonces aún no había una comunidad judía observante. Por ende, cuando mis padres se conocieron y comenzaron a salir, mis abuelos maternos, Sami y Charlotte Rohr z”lb, se preocuparon.
My grandparent’s had known my father’s parents, Manuel and Sonia Tabacinic z”lb, for many years, and they genuinely liked their son – my father. What was not to like? He was sweet, smart, dashing, and kind. He was a great catch!
Mis abuelos conocían a los padres de mi papá, Manuel y Sonia Tabacinic z”lb, de años y verdaderamente les agradaba su hijo – mi papá. ¿Cómo no? Era dulce, inteligente, guapísimo y gentil. ¡Tremendo prospecto!
Except, my grandfather, Sami Rohr z”lb, worried about the spiritual welfare, not only of his children, but of his grandchildren, and future generations as well. How could he allow his daughter to marry someone who had not had the benefit of a Jewish education and whose connection to Yiddishkeit at the time was, shall we say… still dormant!?
Sólo había un problema… A mi abuelo, Sami Rohr z”lb, le preocupaba que iba a ser del legado espiritual no sólo de sus hijos, sino de sus nietos y de las generaciones futuras. ¿Cómo podía permitir que su hija se casara con una persona que no había tenido el beneficio de una educación judía; alguien cuya conexión al judaísmo, digamos que aún estaba latente?

But before my grandfather had much time to think about the problem facing him, my parents showed up at my grandparents’ doorstep to announce their plans to “build a Jewish Home.”
Pero antes de que mi abuelo hubiera tenido tiempo de pensar bien las cosas, mis padres se aparecieron donde mis abuelos para anunciarles sus planes de “construir un hogar judío.”
My grandfather insisted that if that was the case, my father would have to agree to keep a kosher home and respect Shabbos.
Mi abuelo insistió que si ese era el caso, mi papá tendría que acceder a tener un hogar kasher y respetar el Shabbat.
Surprisingly, my father agreed on the spot!
Sorprendentemente, mi papá aceptó inmediatamente.
My grandfather persisted. “Not so fast. In order to do that, you will have to study Torah every day, at least for four hours DAILY!”
Mi abuelo insistió. “Ya va, no tan rápido. ¡Para hacer eso tendrás que aprender Torá todos los días al menos cuatro horas diarias!
“I will do whatever it takes,” my father readily replied. (Can you tell he was blindly in love?)
“Estoy dispuesto a hacer lo que sea,” dijo mi papá. (¡Como se ve cuan enamorado estaba!)
But my grandfather would not let him off so easily. “If I send you a Rabbi to Barranquilla, will you learn with him?”
Pero mi abuelo siguió insistiendo, “¿Si te mando un rabino a Barranquilla, vas a estudiar con el?
Without missing a beat (and definitely without knowing what he was getting himself into!) my father replied “Every day! Four hours! Whatever it takes!”
Sin perder ni un segundo (¡y sin saber en que se estaba metiendo!) mi papá contestó, “¡Sí, todos los días, cuatro horas al día… lo que sea necesario!”
Now my grandfather had a problem. Where was he going to find a rabbi in the 1970’s, willing to travel to Barranquilla, Colombia to teach Torah!?
Ahora mi abuelo tenía un problema el cual no había calculado. ¿Dónde iba a encontrar un rabino en los años setenta, dispuesto a viajar a Barranquilla, Colombia, a enseñar Torá?
My grandfather wrote to the Lubavitcher Rebbe for advice. The Rebbe insisted on sending not one, but two young men. Soon after, my grandfather called my father to tell him that two young Lubavitchers would be arriving and my father should plan to pick them up at the airport… But my father had never seen a Lubavitcher Rabbi!
Mi abuelo le escribió al Rebbe de Lubavitch para pedirle consejo. El Rebbe insistió en enviar no a uno, sino a dos jóvenes. Mi abuelo llamó a mi papá y le dijo que dos rabinos jóvenes Jabad estaban por llegar y que los fuera a recoger al aeropuerto… ¡Pero, mi papá nunca había visto a un rabino de Jabad!
“You say I should meet the two rabbis at the airport? But how will I know what they look like?”
“¿Que los vaya a recoger al aeropuerto? ¿Pero, cómo voy a reconocerlos?”
My grandfather just smiled. “Don’t worry… You’ll recognize them.”
Mi abuelo se sonrió y contestó, “No te preocupes, los vas a reconocer.”
Needless to say, my father’s life was completely transformed (in a good way!). My parents got married, and built their Jewish Home against all odds, and my father continued learning long after the young rabbis left.
La vida de mi papá fue completamente transformada (¡para bien!) Mis padres se casaron y construyeron un hogar judío y mi papá continuó aprendiendo Torá aún después de que los jóvenes rabinos se habían ido.
Moreover, the entire Barranquilla community was transformed. These rabbis touched the souls of several people in the community who then began to push for more Torah. Thus, Barranquilla eventually received permanent Chabad Shluchim, who made Yiddishkeit a daily part of the community.
Más aún, la comunidad entera fue transformada. Estos rabinos jóvenes tocaron el alma de varias personas en la comunidad de Barranquilla quienes comenzaron a buscar y exigir mas Torá. Como resultado, Barranquilla eventualmente recibió Shlujím de Jabad quienes hicieron del judaísmo parte de la vida diaria de la comunidad.
Following on my grandparents’ footsteps, my parents raised their children in a home where Judaism permeated every day life. My parents taught us to always strive for more in spiritual matters- there was always something more we could do… one more mitzvah we could take on, one more thing about ourselves that we could improve, one more act of kindness…

Eventually I married my husband, who had a similar upbringing to mine. Together B”H we have strengthened ourselves and our commitment to build a home based on the teachings of our parents- keep going… keep doing more of what Hashem wants… there is always another mitzvah we could be doing…
Years later, we were able to feel and see H’s hand in all that had transpired during the course of over thirty years…
Años mas tarde, pudimos ver y sentir la mano de Di-s en lo que ocurrió durante el transcurso de mas de treinta años…
My father took all of his children and grandchildren on a special vacation to Israel. While walking through the holy streets of Tzfat, my father mentioned to our tour guide that the only person he had ever met from the city of Tzfat was a young Rabbi, who had learned with him many years back in Barranquilla, Colombia.
Mi papá llevo a todos sus hijos y nietos en una vacación especial a Israel. Mientras caminábamos loar las calles sagradas de Tzfat, mi papá le mencionó a nuestro guía que la única persona que había conocido de Tzfat era un rabino jóven quien años atrás había estudiado con el en Barranquilla, Colombia.
The tour guide asked my father for the Rabbi’s name and when my father told him, his eyes opened wide. With a broad smile, he immediately pulled out his phone and called his wife. “Go knock on the neighbor’s door. The family I’m guiding knows him wants to take him out to lunch right now!” (only in Israel, right?)
El guía le preguntó el nombre del jóven rabino y cuando mi papá le contesto, el guía abrió los ojos asombradísimo. Con una sonrisa enorme llamo a su esposa y le dijo, toca en la puerta del vecino, la familia a quien estoy guiando ahora lo conoce y lo quiere sacar a almorzar. (¿¡Sólo en Israel, cierto!?)
My father and his former teacher joyfully reunited and reminisced. My father had the privilege to show his former teacher not just what had become of him and his Yiddishkeit, but children and grandchildren who were a product of the education he had ventured out to give a man in a small town in South America, thirty five years earlier! The then young rabbi never imagined to meet my father’s children one day- proud, strong Jews, now raising their own children following the Torah that he had once taught my father to follow.
Mi papá y su maestro de hace años se re-encontraron felizmente y re-vivieron viejos tiempos. Mi papá tuvo el privilegio de mostrarle a su maestro no sólo lo que había sido de el y su judaísmo, sino mostrarle hijos y nietos productos de la educación que este hombre hace treinta y cinco años se había aventurado a darle a un joven en un pequeño pueblo en Sur America. El joven rabino nunca se hubiera imaginado que un día conocería a los hijos de mi papa- judíos fuertes y orgullosos quienes ahora a su vez estaban criando a sus hijos con la misma Torá que hace años el le había enseñado a mi papá.
My father could have crossed paths with his long lost teacher years before. Yet, it wasn’t until my father had raised his own children with a strong Jewish foundation, that H”, in his great kindness and wisdom, allowed the encounter to happen. An encounter that showed us first hand the impact of our deeds – an impact far beyond what we could ever imagine.
Mi papá se pudo haber cruzado caminos con el maestro con quien había perdido contacto hacia años, en cualquier otro momento. Mas no fue hasta que mi papá había criado a sus hijos con una fuerte fundación judía, que H” en su sabiduría infinita, permitió que el encuentro ocurriera. Un encuentro que nos enseñó a todos claramente que nuestras acciones tienen un impacto mucho mayor y mas poderoso que el que nos podemos imaginar.

And so, the story about a man who wanted the best for his daughter; and the boy, who wanted to get the girl; is really a story about a man’s love and commitment to Hashem, through which he left a lasting positive impact in the world.
Y es así como la historia de un hombre que quería lo mejor para su hija; y un chico que quería casarse con la chica; es en realidad una historia del amor y compromiso de un hombre hacia Di-s, a través del cual dejó una marca perdurable y positiva en el mundo.
Wow! Amazing and beautiful, right!? Have you ever feel a Wink from above? I look forward to hearing it and sharing it with Jewish Latin Princess’ readers. We all draw strength and inspiration from each of our stories!
Wow! ¿¡Que historia tan bella e impresionante, cierto!? ¿Alguna vez has sentido una guiñada divina? Me encantaría escucharla y compartirla con las lectoras de Jewish Latin Princess. ¡Todas sacamos fuerza e inspiración de nuestras historias mutuas!
Wonderful Wednesday wink!
These stories alway remind me Hashem has my back and gets me over the weekly hump.
Great to hear! I love the Wednesday Winks too ;-)